modi di dire

, ,

Niente nuove, buone nuove znane osobom uczącym się angielskiego jako „No news is good news”. Niente nuove (informazioni, notizie) = buone informazioni. A po polsku? To przysłowie trafiło na listę fałszywych przysłów (Il libro dei proverbi falsi), więc zanim go użyjecie, przeczytajcie, że nie zawsze niente nuove, buone nuove. tutaj znajdziecie artykuł. Na liście fałszywych przysłów […]

by

, ,

Dzisiaj jedno z moich ulubionych powiedzeń włoskich: Meglio soli che male accompagnati la solitudine è preferibile alla compagnia di persone false, maligne ecc. => Czy po polsku mamy jakiś ładny odpowiednik?   To powiedzenie było też tytułem kampanii społecznej przeciwko przepełnionym schroniskom i bezdomności zwierząt, sygnowanej przez fotografa Oliviero Toscaniego – tak, to ten od […]

by

, ,

Co to jest „acca”? Oczywiście włoska litera „h”. Dziś dwa wyrażenia z nią w roli głównej. Non capire un’acca. = Non capire niente. Non valere un’acca. = Non valere niente.   Powyższe wyrażenia mogą Wam się przydać na wszelkiego rodzaju egzaminach. A specjalną nagrodę przyznamy osobie, która znajdzie żywego Włocha używającego w zdaniu „non capisco […]

by

, ,

Zaczynamy nasz nowy cykl poświęcony włoskim przysłowiom, powiedzonkom, idiomom i tym podobnym użytecznym rzeczom. Co tydzień poznamy jedno z nich. Dziś przysłowie: Battere il ferro finché è caldo. Saper approfittare delle buone occasioni e dare l’inizio a qualcosa quando la situazione è favorevole.     A po polsku? Warto zapamiętać słówka: battere- bić, wbijać, wybijać, […]

by

, ,

Mam nadzieję, że pilnie powtarzaliście nazwy części ciała. :) W tym tygodniu coś dla zaawansowanych: idiomy, wyrażenia i powiedzonka właśnie z nimi. Dzisiaj materiały do nauki: Tutaj znajdziecie listę części ciała, ewentualne synonimy oraz najpopularniejsze wyrażenia z ich udziałem: http://www.tes.mi.it/sir2itastrweb/GisellaRe/corpo/sinonimi.htm   Już jutro – ćwiczenia.    

by